BILINGUISMO COMERCIAL
Professor Bruno Peron

Acho bastante curioso que em embalagens de produtos feitos e comercializados no Brasil encontremos informação escrita em português e inglês. Com a fabricação nacional e venda interna, é natural que o rótulo esteja em português, já que este é nosso idioma vernáculo.

Porém, muitos produtos que circulam no mercado interno seguem algo como um bilinguismo comercial. Aparecem assim com suas informações do rótulo escritas também em inglês. Um inglês mesclado com português, sabe lá por que razão. Abordo um pouco este assunto.

Ao cuidar de minha saúde bucal, notei que o Colgate Plax tinha algumas notas em inglês: ‘fresh mint’ (o sabor de menta fresca) e ‘zero alcohol’ (indicativo de que não contém álcool). Para consumidores brasileiros: uma parte da embalagem estava escrita em português, e outra em inglês.

Igualmente, vi na embalagem do creme dental com flúor closeup 70g a palavra ‘triple’ (triplo) menta americana, um apelo da marca em inglês com descrições em português. Em lojas, já observei algo parecido acontecer com barras de suplemento proteico para atividade física.

Comprei uma goiabada da marca VAL com os dizeres na embalagem Goiabada e logo abaixo ‘Guava Paste’ e o peso abaixo em duas línguas (‘Net Weight 10.6 oz’ e Peso Líq. 300g). Na embalagem de folhas para impressão Chamex temos a descrição do produto em português e embaixo ‘International Paper’.

Em alguns casos, fica claro que o produto é nacional, mas feito para consumo interno e para exportação. Noutros casos, desconfiamos que o produto poderia estar completamente escrito em português, mas segue um padrão internacional de rotulagem.

No controle remoto, algo parecido acontece: você vê o ícone do Globo Play (aplicativo para brasileiros) e ao lado o botão com a abreviação ‘CH’ de ‘channels’ para mudança de canais e ‘rec’ de ‘record’, que é a opção para gravar alguma programação.

Poderíamos questionar se é preguiça do fabricante de traduzir todos os termos da embalagem ao português, já que o produto é comercializado em vários países. Ou se é o “deixe assim mesmo”, e que os brasileiros aprendam o inglês se quiserem entender todas as palavras do rótulo.

Ou será que fabricantes incluem informações escritas em inglês porque soam chiques? Ou rotulam informações em inglês porque dão a aparência de que se trata de um produto internacional, que circula entre vários países por causa de sua excelente qualidade?

No Brasil, temos um índice muito baixo da população que fala inglês, e menor ainda com fluência. O bilinguismo (português e inglês) é uma realidade que sequer caracteriza as classes mais altas, embora haja esforço grande de colégios caros e elitistas nesta direção.

Vivemos num mundo com bastante diversidade de idiomas. Apesar disso, empresas transnacionais orientam as informações de seus produtos em função do inglês como idioma aceito e falado globalmente. As fronteiras linguísticas se mesclam e se diluem.

Se você encontrou algo parecido com o bilinguismo comercial em algum produto de origem brasileira, envie sua mensagem e comente sua experiência. Escreva qual é esse produto e quais são as palavras em inglês que você encontrou nele.

Prof. Bruno Peron
Inglês e Atualidade
inglesdedicado.com

Publicações Relacionadas

Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtosProfessor Bruno PeronMay 8, 2024, Wednesday Veja cinco exemplos de adjetivos curtos ou de apenas uma sílaba para comparar uma coisa/pessoa com outra, os 'comparative adjectives'. Easy fica easier (em vez de more easy); fast fica faster (em...

ler mais
Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazesProfessor Bruno PeronMay 1, 2024, Wednesday Como se diz, em inglês, fazer as pazes ou reatar com alguém? Para encerrar uma discórdia com alguém, tornar-se amigo de outra pessoa novamente, reconciliar as diferenças ou desavenças, especialmente...

ler mais
Amigo ou colega de trabalho

Amigo ou colega de trabalho

Amigo ou colega de trabalhoProfessor Bruno PeronApr 24, 2024, Wednesday Não confunda os termos em inglês para amigo ou colega de trabalho, pois existem distinções. Primeiramente, use 'friend' para se referir a um amigo, ou alguém que você gosta e curte estar com a...

ler mais