MALABARISMO DE PALAVRAS (WORD JUGGLING)

Um falante de português, ao aprender inglês, não deixa de comparar as estruturas frasais das duas línguas.
Por isso abordarei, neste vídeo, o que comparo com um malabarismo de palavras em frases, ou ‘word juggling’.
Acredito que um aprendiz iniciante de inglês tem a impressão de estar diante de um malabarismo de palavras quando decide aprender inglês.
Até que, com o tempo, vai se habituando aos usos da língua inglesa até que a articulação das frases fique habitual e até espontânea.

Temos alguns exemplos representativos:

1) Para a pergunta ‘Ela é bonita?’, não perguntamos ‘She is pretty?’, com tradução ao pé da letra do português.
Fazemos a inversão da posição do ‘verb to be’ no presente (am, are, is) com o sujeito. Teríamos a frase ‘Is she pretty?’.
No português, entretanto, ficaria estranho perguntar ‘É ela bonita?’, numa tradução literal.

2) Observe também o uso de verbos auxiliares tais como ‘do’, ‘does’ e ‘did’: She has a beauty salon. / Ela tem um salão de beleza. (affirmative)
She does not have a beauty salon. / Ela não tem um salão de beleza. (negative)
Does she have a beauty salon? / Ela tem um salão de beleza? (question)
She studied grammar at school. / Ela estudou gramática na escola. (affirmative)
She did not study grammar at school. / Ela não estudou gramática na escola. (negative)
Did she study grammar at school? / Ela estudou gramática na escola? (question)

3) Outra situação em que se deve ficar atento ao malabarismo de palavras é a de uso de adjetivos.
Em inglês, o adjetivo vem antes do substantivo: ‘an intelligent woman’ (e não ‘a woman intelligent’) para ‘uma mulher inteligente’.
Num texto jornalístico que li sobre gorduras trans, aquelas que fazem muito mal à saúde, encontrei a frase seguinte: ‘few have heard of industrially produced trans fatty acids, or trans fats’. Sua tradução se lê quase toda invertida, como num malabarismo de palavras, da forma que segue: ‘poucos ouviram falar de ácidos graxos trans produzidos industrialmente, ou gorduras trans’.

Conclusão: evite traduções literais, palavra por palavra, e aumente sua frequência de audição e leitura em inglês nativo. Traduzir ao pé da letra é uma tentação aos iniciantes no inglês, que deitam e rolam nos tradutores, mas o primeiro passo para cair no erro. Assim você se acostuma com a forma como os falantes e escritores nativos de inglês usam seu idioma, e com a sequência das palavras numa frase.

Publicações Relacionadas

Entre fanáticos e desconfiados

Entre fanáticos e desconfiados

Entre fanáticos e desconfiadosBruno Peron11 de maio de 2024 Embora seja ousado imaginar que um computador desenvolva e manifeste níveis de inteligência similares à de um ser humano, o progresso do que se conhece por inteligência artificial é notório e onipresente. A...

ler mais
Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtosProfessor Bruno PeronMay 8, 2024, Wednesday Veja cinco exemplos de adjetivos curtos ou de apenas uma sílaba para comparar uma coisa/pessoa com outra, os 'comparative adjectives'. Easy fica easier (em vez de more easy); fast fica faster (em...

ler mais
Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazesProfessor Bruno PeronMay 1, 2024, Wednesday Como se diz, em inglês, fazer as pazes ou reatar com alguém? Para encerrar uma discórdia com alguém, tornar-se amigo de outra pessoa novamente, reconciliar as diferenças ou desavenças, especialmente...

ler mais