PROBLEMAS DA TRADUÇÃO
Professor Bruno Peron

Justifico por que abordo “problemas” em vez de “facilidades” da tradução.

Tomemos a palavra “spring” como exemplo de abertura. Não podemos dizer que ela sempre traduz como tal senão que ela pode traduzir como primavera, fonte, nascente, manancial, salto, pulo, energia ou mola. As traduções possíveis desta palavra ao português têm pouco ou nada a ver umas com as outras.

E isso se deve a que o uso é mais importante que o significado no labor da tradução. Assim, palavras inglesas têm sentido dentro de contextos e situações em que elas são convocadas e usadas.

Aquele que ainda confia em tradução literal, portanto, tateia no escuro e desconhece a dinâmica da língua inglesa. É razoável sempre ter em conta que inglês é idiomático, locucional e suscetível a variações quando se anexam preposições e advérbios.

Não é à toa que se exagera na dose de “phrasal verbs”. Pensemos, aqui, somente nalguns exemplos que derivam de “look”: “look for” (=buscar, procurar), “look after” (=cuidar, tomar conta de), “look forward to” (=aguardar, ansiar), “look into” (=examinar, investigar).

Há que observar, igualmente, os usos de verbos auxiliares (“auxiliary verbs”) e inversões (“inversions”) quando se fazem perguntas: I am learning (Am I learning?), I have watched (Have I watched?), She will have done (Will she have done?).

Observe também traduções possíveis que proponho para as duas frases seguintes, que extraí de uma notícia da CNN sobre a poluição do ar em Sydney na Austrália. Note como elas não seguem necessariamente uma ordem linear como esperaríamos de uma frase em português: “creating unhealthy air quality conditions for locals” (=criando condições insalubres de qualidade atmosférica para os moradores) e “which has been caused by ongoing bushfires on the city’s outskirts” (=que tem sido causado por queimadas contínuas nos arredores da cidade).

Buscam-se equivalências quando se traduz do inglês ao português, e do português ao inglês. Uma tradução atenta e cautelosa foge das interpretações literais. O que um nativo de inglês quer dizer com uma determinada frase tem um equivalente compreensível para um nativo de português.

Logo, problemas da tradução viram soluções de inteligibilidade.

—–

Aprimore seu inglês com o Inglês Dedicado! Até breve!
Inglês Dedicado – Prof. Bruno Peron – inglesdedicado.com

Publicações Relacionadas

Entre fanáticos e desconfiados

Entre fanáticos e desconfiados

Entre fanáticos e desconfiadosBruno Peron11 de maio de 2024 Embora seja ousado imaginar que um computador desenvolva e manifeste níveis de inteligência similares à de um ser humano, o progresso do que se conhece por inteligência artificial é notório e onipresente. A...

ler mais
Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtosProfessor Bruno PeronMay 8, 2024, Wednesday Veja cinco exemplos de adjetivos curtos ou de apenas uma sílaba para comparar uma coisa/pessoa com outra, os 'comparative adjectives'. Easy fica easier (em vez de more easy); fast fica faster (em...

ler mais
Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazesProfessor Bruno PeronMay 1, 2024, Wednesday Como se diz, em inglês, fazer as pazes ou reatar com alguém? Para encerrar uma discórdia com alguém, tornar-se amigo de outra pessoa novamente, reconciliar as diferenças ou desavenças, especialmente...

ler mais