TRADUTOR VICIADO
Professor Bruno Peron

Há quem tem o hábito de copiar frases inteiras em inglês e colar no tradutor para ver seu significado em português. Esta é a lei do esforço mínimo. É também um sinal da pressa. Se uma máquina faz por mim, por que eu haveria de me esforçar? Porém.. vamos por etapas, já que aqui tratamos de métodos para aprender inglês, de forma ativa e não passiva. É verdade que o Google Translate (nome original do que se convenciona chamar no Brasil de Google Tradutor) facilitou a vida de muitas pessoas, não somente leigos em língua inglesa mas também pessoas que estão aprendendo o idioma. Neste sentido, creio que esta ferramenta recebe críticas exageradas e até infundadas. Mas é preciso saber usar a ferramenta para que ela não se converta num vício desnecessário e num agente de passividade, principalmente no que se refere à tradução de expressões e sentenças completas. O Google Translate também comete erros e imprecisões, já que, por mais eficiente que ele seja para palavras isoladas, às quais atribui o maior número de significados possível, é uma máquina programada para traduzir o que o usuário digita. A tarefa de tradução já envolve muitos cognatos, macetes e truques, que se devem sobretudo ao uso frequente de expressões idiomáticas; assim, é preciso atenção dobrada na hora de traduzir palavras, expressões e sentenças completas. O uso pedagógico do Google Translate se justifica quando o aprendiz da língua inglesa apenas busca referências de significados, tendo o propósito então de cotejar sua própria tradução com a de alguma ferramenta tradutora. Ou quando o aprendiz busca complementar ou tirar dúvida sobre um conhecimento que ele já buscou de forma ativa. Embora o Google Translate seja a ferramenta de tradução de frases mais conhecida, há também outras tais como o Bing Translator e o Tradutor DeepL. Se você estiver aprendendo inglês, mesmo em estágios de proficiência, evite transferir uma frase completa ao tradutor e ler sua tradução sem antes você mesmo haver tentado realizar o trabalho. Há que usar o Google Translate e outros tradutores com inteligência e parcimônia, como complemento pedagógico, sem se tornar dele um dependente passivo e viciado.

Aprenda inglês com o Inglês Dedicado!
Estude nossas publicações e até breve!
Inglês Dedicado – Prof. Bruno Peron – inglesdedicado.com

Publicações Relacionadas

Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtos

Comparar com adjetivos curtosProfessor Bruno PeronMay 8, 2024, Wednesday Veja cinco exemplos de adjetivos curtos ou de apenas uma sílaba para comparar uma coisa/pessoa com outra, os 'comparative adjectives'. Easy fica easier (em vez de more easy); fast fica faster (em...

ler mais
Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazes

Como se diz fazer as pazesProfessor Bruno PeronMay 1, 2024, Wednesday Como se diz, em inglês, fazer as pazes ou reatar com alguém? Para encerrar uma discórdia com alguém, tornar-se amigo de outra pessoa novamente, reconciliar as diferenças ou desavenças, especialmente...

ler mais
Amigo ou colega de trabalho

Amigo ou colega de trabalho

Amigo ou colega de trabalhoProfessor Bruno PeronApr 24, 2024, Wednesday Não confunda os termos em inglês para amigo ou colega de trabalho, pois existem distinções. Primeiramente, use 'friend' para se referir a um amigo, ou alguém que você gosta e curte estar com a...

ler mais